02.05.2009
Lost in translation
Über mangelhafte Englischkenntnisse und fehlerhafte Übersetzungen kann man sich hier endlos auslassen. Dieses Beispiel aber ist erwähnenswert.
Das Schild hängt direkt an der Akademie als Hinweis auf ein Tor, welches sich nahbei befindet, aber rettungslos verrottet ist und auch nur mühsam auffindbar. In chinesischen Zeichen steht dort "dong tian men" was heißt "Östliches Himmlisches Tor". Darunter finden wir die Übersetzung "Northern Heavenly Gate". Also wieder einmal vertan. Genau. Ich hab Lehrerin Pan darauf angesprochen und sie hat mir bestätigt, dass das nicht richtig ist, was da steht. Es ist nämlich das nördliche himmlische Tor, welches nebenan verfällt. Die chinesische Bezeichnung ist falsch. Na wenn das so ist, dann sind womöglich die "falschen" Übersetzungen, die wir immer wieder vorfinden, richtig.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Ich habe auch schon öfter über dieses Schild (und seinen ähnlich gearteten Verwandten) meditiert...letztlich ist es völlig schnurz was auf den Dingern draufsteht: wie weiß schon der schlaue Volksmund: "Ob Osten oder Westen - daheim ist es am besten". Und daheim ist der Heilige Berg.
AntwortenLöschenna ja.notgedrungen red ich mir ein, es sei die Goldgrube. Übermorgen geht der Flieger. gibt es keinen spontanen Sponsor?
AntwortenLöschen